Jul 11
11
Несколько слов о переводе Gezitter.Org
Здесь речь пойдет о трудностях перевода и о том, как изменился смысл одного интервью.

Прочитав перевод интервью Эмиля Уметалиева на Gezitter.Org «Цены поднимутся, и ситуация будет как в России и Казахстане…» я усомнился в том, что он мог так говорить. Например:
«на самом деле, вступление Кыргызстана в таможенный союз – это проект государственного уровня. И к экономике отношения не имеет»
Я не думаю, что Эмиль бы употребил термин “проект государственного уровня”, противопоставив его к экономике. Оказалось, что в оригинале “Баалар көтөрүлүп, Казакстан менен Россиядагыдай абал түзүлүшү мүмкүн…“ он говорил немного иначе:
«Кыргызстандын Бажы союзуна кириши, – саясий долбоор болгон. Чынында, бул маселенин экономикага анчалык деле тиешеси жок»
Саясый долбоор = Политический проект. Политический проект не является синонимом или заменителем словосочетания “проект государственного уровня”.
Более того, он говорил о том, что “к экономике этот вопрос особого отношения не имеет“, а не “к экономике отношения не имеет“.
Также есть некоторые неправильные переводы:
“Дүркүрөп өсүп жаткан Кытай мамлекети Бажы союзунун эмес, ДСУнун мүчөсү”.
Что означает, “бурно/динамично растущее государство Китай не состоит в Таможенном Союзе, а член ВТО”. А перевели:
“Развитый Китай не состоит в Таможенном союзе, но является членом ВТО”.
Мне кажется, любой экономист, прочитав перевод о “развитом Китае”, усомнился бы в компетентности интервьюера. Однако, здесь проблемы перевода, ведь он говорил о “бурно растущем Китае”.
В общем, я обожаю проект Gezitter.ORG. Честно. Он несет большой смысл и посыл в наше общество. Однако, мне бы хотелось, чтобы они переводили статьи осторожно и точно. Ведь бывают весьма щепетильные вопросы, в которых “казнить нельзя помиловать” имеет большие последствия.
